1、文言文翻譯的標準
(1)“信”就是翻譯時盡量做到一句對一句,一詞對一詞,這樣的“直譯”才能使譯文忠實于原文,確保翻譯的準確性。
(2)“達”就是翻譯時不僅要注意詞語的意義,而且要從整體上符合現(xiàn)代漢語語言習慣,體現(xiàn)出現(xiàn)代漢語的語序,實現(xiàn)文意的連貫和順達。
(3)“雅”就是在準確表達原文意思的基礎上,努力保持原文的語言風格、文學特色。
2、文言文翻譯的方法
(1)留。凡是意義古今相同的詞,以及專有名詞,如國號、年號、帝號、官名、地名、器物名等大都可保留下來,不必變動。
(2)對。將已由單音節(jié)發(fā)展為雙音節(jié)的詞對譯出來。對譯時大致有如下三種情況:
①在原來的單音節(jié)詞前面或后面加一個輔助成分(亦稱前綴、后綴);
②在原來的單音節(jié)詞前面或后面加一個同義或近義詞,合成一個雙音詞(原來的詞作為語素之一;
③換成完全不同的另一個詞。
(3)拆。文言文中有時連用的兩個單音節(jié)詞,在白話文中恰好是一個單音詞,對這類詞語,須拆成兩個單音節(jié)詞來翻譯,而不能用白話文中的詞義去翻譯。
(4)增。增補句子省略的成分或詞語活用后的新增內(nèi)容。①句子的省略成分必須增補出來;②詞類發(fā)生活用時,必須根據(jù)活用的類型增補有關活用后的新增內(nèi)容
(5)刪。文言文中有些虛詞沒有實在意義,或為語氣助詞,或表語氣停頓,或是湊足音節(jié),或起連接作用,在翻譯時就可以刪去,不必硬譯。
(6)調(diào)。把文言文中變式句的句子成分調(diào)整過來,使之符合現(xiàn)代漢語的語法習慣。
掃一掃加入微信交流群
與考生自由互動、并且能直接與資深老師進行交流、解答。