全國成人高考《語文》科目常考、易考知識點
第三部分 文言文閱讀
考點1、文言文翻譯
文言文翻譯講究“信”“達”“雅”。
1、“信”
“信”就是翻譯時盡量做到一句對一句,一詞對一詞,這樣的“直譯”才能使譯文忠實于原文,確保翻譯的準(zhǔn)確性。
(1)根據(jù)不同的語言環(huán)境,選擇多義詞的正確詞義.
(2)根據(jù)句意準(zhǔn)確理解并翻譯好古今異義、多義詞的詞語。
(3)將古漢語中一些襯字刪去。如“夫”“蓋”這樣的發(fā)語詞。
(4)保留人名、地名和專有名詞,可以直譯。
(5)一些諱字不能直譯,要選擇恰當(dāng)?shù)默F(xiàn)代漢語意義翻譯出來。
(6)難于直譯的詞語,就用現(xiàn)代漢語的意思“意譯”出來(即解釋意義)。
2、“達”
“達”就是翻譯時不僅要注意詞語的意義,而且要從整體上符合現(xiàn)代漢語語言習(xí)慣,體現(xiàn)出現(xiàn)代漢語的語序,實現(xiàn)文意的連貫和順達。
(1)翻譯時,把文言文的省略句不能省的部分補出來,使敘述連貫。
(2)把文言文中的倒裝句恢復(fù)到現(xiàn)代漢語的正常語序上來。
(3)保持文言文原句的語勢。
3、“雅”
“雅”就是在準(zhǔn)確表達原文意思的基礎(chǔ)上,努力保持原文的語言風(fēng)格、文學(xué)特色。
(1)盡量符合文言文的原意,不要譯得“太現(xiàn)代化”了。如不能把“參知政事”譯成“副總理”。
(2)準(zhǔn)確表現(xiàn)文言文中的感情色彩、修辭方法體現(xiàn)文言文的生動性、形象性。如,“平原君使者冠蓋相屬”(《史記·魏公子列傳》)應(yīng)譯為“平原君派來的使者的車一輛接著一輛”,這樣才體現(xiàn)了《史記》語言的生動性。不要譯成“平原君的使者頻頻到來”,這樣就失去了原文的生動性。
(3)符合文言文的氣勢、風(fēng)格和其他語言特色,并注意合乎意境的表現(xiàn)。
掃一掃加入微信交流群
與考生自由互動、并且能直接與資深老師進行交流、解答。